jueves, 23 de abril de 2015

Ciclo Cenicienta

"La Cenicienta no se limita a ser un cuento de hadas con final feliz y solamente para niños. Tampoco existe solamente aquella del zapato de cristal. 

La Cenicienta es, ante todo, un cuento que trata sobre las miserias humanas y de cómo nuestra débil heroína usa los medios a su alcance para vencer a sus enemigas y tener un final feliz. 

Cada lengua ha tratado el cuento según la particular idiosincrasia cultural del país o países de la que proviene. Todos los cuentos expuestos tienen sus diferencias, pero también sus semejanzas, aportando cada uno riqueza cultural al conjunto de la Humanidad."

Así comienza la exposición De Cenicientas, la cual tiene lugar en el Centro Universitario de Lenguas Modernas. Muestra una versión de cada uno de los siguientes idiomas: alemán, árabe, chino, español, francés, griego, inglés, italiano, japonés, portugués y ruso. La muestra se divide en dos secciones físicas:
  1. Paneles: ubicado en el pasillo del Centro, contiene en su lengua original el título del cuento, el autor y la recopilación o recopilaciones donde está recogido, y un fragmento del texto (en el caso de las tres primeras informaciones, se ha traducido al español en el caso de escrituras distintas a la latina); y dos ilustraciones, dando siempre preeminencia a ilustradores cuyo idioma materno fuera el mismo que el del cuento en cuestión, además de tres artistas que han realizado su trabajo ex profeso para la muestra:
    1. Silvia Julián Martínez: ha realizado una de las dos ilustraciones de la Cenicienta española. Además, ha diseñado la cartelería de la exposición. Si quieres saber más del trabajo de la artista, ve e la entrada Estrellita de oro y a sus redes sociales: SilviartPhotoPhilosophy.
    2. Carlos Mainz Escartín: ha elaborado una de las ilustraciones de la Cenicienta portuguesa, el fondo del folleto que resume la muestra, y las flores que complementan el cartel. Si quieres observar detenidamente su trabajo, ve a la entrada de la Gata Borralheira.
    3. Silvia Sechi Torralba: ha dibujado dos ilustraciones en dos paneles diferentes: en la Cenicienta árabe y en la española. Si quieres ampliar más información, ve a las entradas de La ajorca de tobillo y de Estrellita de oro y su perfil en la red social Saatchi Art.
  2. Parte bibliográfica: situada en una vitrina dentro de la biblioteca del Centro, se ha contado con fondos propios y de las bibliotecas María Moliner y General para exponer una recopilación de cada lengua, bien fueran originales o traducidas. El texto de pared que acompaña este apartado contiene los valores de los cuentos: literario, artístico, antropológico y psicoanalítico.
Además, la exposición se acompaña de varios elementos electrónicos que completa los datos de los paneles:
  1. Folleto electrónico: Se realiza un breve resumen de cada cuento, se pone el mismo fragmento en lengua original que en los paneles y se acompaña de un detalle de una de las ilustraciones. Aparte, se hace mención del equipo de la exposición, y se insiste al final que los cuentos populares son un patrimonio cultural tanto inmaterial como material, y que por lo tanto hay que preservar. 
  2. Entrada en El friki idiomático: blog del Centro de Lenguas modernas. En el post se coloca un iframe del folleto, se da la bienvenida a la exposición, se indica dónde y cuándo tiene lugar y los horarios de las visitas guiadas, se nombra a los artistas participantes, y también se hace hincapié en que los cuentos populares son un patrimonio cultural que hay que preservar y difundir para la posteridad. 
  3. Catálogo de la exposición: se utilizan las entradas sobre el Ciclo Cenicienta de este blog a tal efecto. La entrada principal explica la trama de la chica del zapato en general, y las otras once entradas secundarias explican específicamente las variantes mostradas.
Si quieres más información sobre De Cenicientas, pincha el enlace.

Exposición De Cenicientas.

La entrada que nos ocupa se divide en estas cuatro secciones:
  1. Clasificación según Aarne-Thompson: Se clasifica Cenicienta en base al índice internacional que redactaron Antii Aarne y Stith Thompson Los tipos del cuento folklórico. Una clasificación.
  2. Posibles orígenes del grupo de cuentos: Se reseñan los mitos clásicos y bíblicos que pudieron dar origen a la historia en cuestión.
  3. Esquema básico del grupo de cuentos y variantes: Se redacta el arquetipo común de las once variantes, que después se desglosan y se enlazan a las entradas que las describen.
  4. Simbología: se describen los motivos comunes de todas las historias según la obra Psicoanálisis de los cuentos de hadas de Bruno Bettelheim.
Clasificación según Aarne-Thompson

Los tipos del cuento folklórico. Una clasificación de Aarne-Thompson Clasifica el Ciclo Cenicienta en el número 510. A su vez sigue las siguientes subclasificaciones:
"510 La cenicienta
  • I La heroína perseguida. 
    • (a) Su madrastra y sus hermanastras abusan de la heroína
    • (a2) Se viste de ropa burda
  • II La ayuda mágica. Mientras trabaja de sirvienta, (en la casa o entre forasteros) la aconseja, cuida y alimenta
  • III Encuentro del príncipe" (Aarne-Thompson, 1995: 102)
Posibles orígenes del grupo de cuentos

En las versiones europeas, el posible origen de los cuentos del grupo La sirvienta recompensada estaría en el mito de Eros y Psique, también en las vestales, y en el Antiguo Testamento.

De Eros y Psique toma los siguientes elementos:
  1. La envidia de Afrodita hacia Psique debido a que la belleza de la joven rivalizaba con la de la diosa, siendo los templos, y por lo tanto el culto, de esta última abandonados en favor de la mortal.
  2. Céfiro es un poco el hada madrina de Psique, ya que con su viento conduce a la doncella al palacio de Eros.
  3. A las hermanas de Psique, al contemplar todos sus tesoros que son más ricos que los que ellas mismas tienen, las devora también la envidia. Dado lo ambiguo de las descripciones de la más joven acerca de su marido, ambas hermanas traman su perdición
  4. Afrodita, rencorosa por las heridas que le ha provocado a su hijo, primero desprecia a Psique y luego le manda tareas casi imposibles, siendo la primera de ellas ordenar una gran cantidad de semillas de las más pequeñas (trigo, amapolas, mijo, etc.) que previamente la diosa había esparcido por el suelo. La joven mortal es ayudada por las humildes y trabajadoras hormigas.
  5. Afrodita pretende marchitar la belleza de la muchacha haciéndole pasar hambre y cansancio. Por ello, le da un mendrugo de pan y le hace tumbarse en el suelo, mientras que la diosa duerme en su lecho suave perfumado.
Jacopo Zucchi. Eros y Psique. Fuente: Wikimedia.

De las vestales toma los siguientes elementos:
  1. La madre ausente, siendo en este caso Hestia/Vesta, la diosa del hogar. Tanto las ciudades griegas como las romanas contaban con un fuego del hogar, que deb´ia mantenerse siempre encendido.
  2. La Vestal, sacerdotisa consagrada a Vesta, debía guardar el fuego, cuidando de que siempre estuviera encendido. Era un gran honor, pero comportaba un gran sacrificio: la perpetua virginidad. Estas mujeres eran seleccionadas de niñas, justo antes de llegar a la pubertad, y servían durante treinta años, es decir, cuando dejaba de ser fértil. Dos características notables se podrían asociar fácilmente al ciclo de cuentos:
    1. Las vestales eran apartadas irrevocablemente del lazo familiar, perdiendo todos sus derechos.
    2. Se les atribuían poderes maravillosos.
  3. La mola salsa era una mezcla de salmuera y espelta, podría ser un poco el equivalente a las cenizas que tiene que revolver las heroínas de este grupo de cuentos.
Peter Paul Rubens. Marte y Rea Silvia. Fuente: Wikimedia.

Otros casos de rivalidades entre hermanos se encuentran en el Antiguo Testamento.
  1. Caín y Abel: Caín era agricultor y Abel pastor de ovejas. Un día que ambos ofrecieron a Dios los frutos de su trabajo, y él se complació en Abel mas no en Caín, provocando la envidia de este. Dios aconsejó a Caín que obrara rectamente para que no volviera a ser castigado, pero él se arrojó sobre Abel y lo mató. Dios castigó al malvado con que vagara errante para siempre en la tierra, pero le puso una señal para que nadie lo matara.
  2. Esaú y Jacob: Esaú era el mayor y un hombre diestro en la caza, y amado por su padre, mientras que Jacob era el menor y hogareño, siendo preferido por lo tanto por su madre. Una vez, mientras Jacob estaba preparando un guiso, Esaú estaba exhausto por la caza. Entonces, el mayor dio su derecho de primogenitura al menor a cambio de las lentejas. Cuando Isaac, anciano y ciego, veía próxima su muerte, decidió dar su bendición a Esaú, a quien pidió un guiso para que lo bendijera. Rebeca, la esposa de Isaac, hizo un guiso con dos cabritos, vistió a Jacob con los vestidos de Esaú, y le puso la piel del cordero encima de su lampiña piel simulando ser su velludo hermano. Isaac, engañado por la treta de su mujer, comió del guiso de Jacob y le dió su bendición. Cuando regresó Esaú, su padre le dijo que ya había dado su bendición. El hermano mayor se enfureció y juró matarlo. Jacob tuvo que huir a casa de su tío Labán, y sirvió allí durante veinte años. Después de ese tiempo Esaú y Jacob se reconciliaron.
  3. José y sus hermanos: José era el favorito de Jacob, quien le regaló una hermosa túnica. Tuvo dos sueños: uno en el que las gavillas de sus hermanos se postraban ante la suya y otro en el que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante él. Jacob reprendió a José por ello, pero ya se había encendido la mecha de la envidia en los corazones de sus hermanos. Un día su padre lo mandó a que viera dónde estaban sus hermanos, quienes estaban dispuestos a matarle, menos Rubén que ordenó al resto que lo tiraran a una cisterna vacía. Cuando pasó una caravana de ismaelitas, Judá y sus hermanos lo vendieron por veinte siclos de plata. Rubén, que pretendía devolver a José al padre, al enterarse que había sido vendido, decidió matar a un cabrito y esparcir su sangre sobre la túnica de la que previamente le habían despojado. Jacob, creyendo que su hijo predilecto había sido despedazado, se vistió de luto. José fue vendido por los ismaelitas a un eunuco del Faraón.
Peter Paul Rubens. Caín matando a Abel.
"Esaú y Jacob". Biblia Pauperum.
Phillip Medhurst. José prisionero en un pozo.
Fuente: Wikimedia.

Esquema básico del grupo de cuentos y variantes

Básicamente, el Ciclo Cenicienta trata sobre una muchacha hermosa y de grandes virtudes, degradada a criada y maltratada por su madrastra y por una o varias hermanastras, las cuales suelen ser envidiosas y orgullosas. Con la ayuda de un ser u objeto mágico, consigue ir a una fiesta en la que puede participar el príncipe, y al huir apresuradamente pierde un zapato. La heroína es finalmente identificada por su pie pequeño, el cual cabe a la perfección en el zapatito y triunfando así donde han fracasado sus hermanastras, y se casa con el príncipe. Otras veces, la heroína es elegida por su habilidad hilando o incluso puede llegar a conseguir salvar el alma de su madre gracias a su buena acción.

Rodopis es la cenicienta griega. Fue capturada por los egipcios para ser esclava y cuanto fue liberada se hizo cortesana, y se dice que le construyeron una pirámide en su honor. Según Heródoto, fue compañera de esclavitud del fabulista Esopo. Según Estrabón, un águila le arrebató una de las sandalias, que fue a caer a los pies del faraón. Pera más información sobre Rodopis, pulsa aquí.

Chūjō-Hime es la cenicienta japonesa. En un principio, se llamaba Hase-Hime, Recibió el título de Chūjō (traducido más o menos como teniente general) después de calmar las aguas del río Tatsuta, las cuales molestaban el sueño del Emperador, con una poesía de su creación. Finalmente, se metió a monja en el templo budista de Nara y tejió un tapiz para salvar el alma de su madre. Pera más información sobre Chūjō-Hime, pulsa aquí.

Yeh Shen es la cenicienta china. Se hace amiga de un pez enorme de ojos dorados, al cual la madrastra de la heroína mata. Ella guarda las espinas, las cuales son mágicas y conceden deseos. Pera más información sobre Yeh Shen, pulsa aquí.

La ajorca de tobillo es la cenicienta árabe. La protagonista es una hilandera que tiene un búcaro de alabastro que le concede todos sus deseos. Cuando huye de la fiesta del príncipe, pierde una pulsera o ajorca de diamantes. Cuando se va a casar con el príncipe, sus hermanas envidiosas la convierten en tórtola con unos alfileres que piden al búcaro. Pera más información sobre La ajorca de tobillo, pulsa aquí.

Gatta Cenerentola es la cenicienta italiana. Su protagonista es la única que tiene un nombre, el cual es Zezolla. En este caso, la chica mata a su primera madrastra para que su padre se casara con su maestra, a la cual adora. Después de las nupcias, la madrastra la relega a la cocina y favorece a seis hijas suyas que había tenido escondidas. El ayudante mágico es un dátil que la protagonista ha tenido que cuidar con esmero. Pera más información sobre Gatta Cenerentola, pulsa aquí.

Cendrillon es la cenicienta francesa. Es, con diferencia, la más difundida de todas las versiones aquí descritas. Lo que la hace tan diferente es que la heroína se autodegrada y que va al baile con zapatos de cristal, una calabaza transformada en carroza y animalitos del campo transmutados en caballos y cochero. Tiene que regresar a medianoche a casa para que no se rompa el hechizo. Pera más información sobre Cendrillon, pulsa aquí.

Aschenputtel es la cenicienta alemana. Es la segunda versión del cuento más difundida después de la francesa. Pide con más ahínco a su madrastra que la deje ir al baile, la cual le pide que separe las lentejas buenas de las malas en un tiempo imposible. En este caso, el ayudante mágico de la protagonista es un árbol plantado en la tumba de su madre. Pera más información sobre Aschenputtel, pulsa aquí.

Basilisa es la cenicienta rusa. Su madre, antes de morir, le entrega una muñequita a la que puede pedir ayuda siempre que lo necesite. Obligada por su madrastra y sus hermanastras, tiene que ir a casa de la bruja antropófaga Baba Yaga a por luz. Finalmente la consigue después de muchos esfuerzos. Se casa con el príncipe gracias a su habilidad como hilandera y como lencera. Pera más información sobre Basilisa, pulsa aquí.

Gata Borralheira es la cenicienta portuguesa. Su amiga es una vaca, a la cual su madrastra manda matar por envidia. La vaca le deja un regalo a la protagonista, la cual va a casa de unas hadas y consigue sus dones gracias a su laboriosidad. Cuando el príncipe recupera su zapato perdido, en este hay una inscripción en la que se lee que solamente le cabrá a su dueña. Pera más información sobre Gata Borralheira, pulsa aquí.

Cinder-Maid es la cenicienta inglesa. Su ayudante mágico es también un árbol. Cada noche que va al baile, lleva zapatos de metales nobles: de bronce la primera, de plata la segunda y de oro la tercera. En su caso, un criado del Príncipe baja a la cocina a probarle el zapato a la doncella. Pera más información sobre Cinder-Maid, pulsa aquí.

Estrellita de Oro es la cenicienta española. En este caso, después de contarle sus problemas a una viejecita, la chica hace las tareas de la madrastra como le dice ella y consigue una estrellita de oro en la frente. Con una varita de virtud, ella misma consigue ataviarse las tres noches que dura el baile. Pera más información sobre Estrellita de Oro, pulsa aquí. 

Mapa que sitúa cada uno de los cuentos. Elaboración propia

Simbología

Cenicienta "es un relato sobre las esperanzas y las angustias presentes en la rivalidad fraterna, y sobre el triunfo de la heroína rebajada por las dos hermanastras que abusan de ella" (Bettelheim, 2007: 319). Trata principalmente de los sufrimientos del amor fraterno, de la realización de los deseos, del triunfo de la persona humilde, del reconocimiento del mérito bajo un aspecto miserable, de la virtud recompensada y del castigo al malvado.

Vivir entre las cenizas simboliza la inferioridad de las heroínas de este ciclo de cuentos con respecto a sus hermanastras. También de rivalidad fraterna, que aunque sea natural, en este caso concreto es destructiva. A Cenicienta la menosprecian, y la madrastra la obliga a sacrificar sus propios intereses a favor de las dos egoístas y crueles hermanastras. Este dolor que soporta Cenicienta se complementa con los harapos, que simbolizan la tristeza por la madre muerta.

Pero a pesar de todo, Cenicienta está convencida de su superioridad moral y de su inocencia, por la cual sus agresoras sienten celos. Su estado degradado se debe a que tiene un conflicto edíptico, es decir, que desea que su padre la quiera más que a su madrastra. Debido a que se siente amenazada por la belleza y virtud de su hijastra, la madrastra la veja de esa manera, siendo las hermanastras extensiones de la personalidad de la madrastra.

La madrastra simboliza a esa "madre mala" que empieza a exigirnos más y más conforme vamos creciendo. Cuando va a ser el baile, ella le pone deliberadamente a Cenicienta una tarea imposible y carente de sentido. Pero recoger las lentejas de las cenizas demuestra hasta qué punto está dispuesta la protagonista a cumplir sus deseos de ser feliz.

Las hermanastras simbolizan la superficialidad y la vileza que subyace en cada persona. Ellas dan suma importancia al aspecto físico y la madre les ha abonado el camino para que tengan una vida fácil, al contrario de lo que ocurre con Cenicienta. Son conscientes también de su inferioridad con respecto a la protagonista en lo referido a los pies: son grandes, lo que significa que ellas son poco femeninas. En muchas versiones, se mutilan el pie para que les quepa en el zapato, con el resultado de un sangrado profuso, símbolo de su impureza. El hecho de que ellas se sirvan del engaño para tratar de embaucar al príncipe significa, además de su bajeza, que no confían en sí mismas para conseguir el amor.

Tanto la madrastra como las hermanastras pueden simbolizar un aspecto negativo de Cenicienta: la envidia. Las hermanastras de Cenicienta son seres pasivos, perezosos y sin ningún atisbo de compasión o bondad, ya que todo lo obtienen a través de la madre, mientras que la heroína obtiene su felicidad por sus propios medios. La vida de ellas no está realizada, y rechazan el esfuerzo que hace la heroína para conseguir la suya. 

El fogón simboliza a la madre. El hecho de vivir tan cerca del hogar hasta el punto de cubrirse de cenizas pone de manifiesto los esfuerzos de la protagonista para que viva el recuerdo de la madre buena de la infancia. De aquí se extrae otro significado de las cenizas: la pureza y la inocencia de la protagonista. Luego el recuerdo de esa madre buena se materializa, según las versiones, en ser u objeto mágico, en animal o en planta, y ayuda a Cenicienta a confiar en sí misma para la consecución de sus deseos.

La huida de Cenicienta en las tres noches tiene un significado ambivalente: por una parte quiere que el príncipe la reconozca bajo su aspecto auténtico, no por sus vestimentas mágicas. Por otra parte, la protagonista quiere seguir preservando su pureza hasta que esté preparada para encontrarse de nuevo con el príncipe y casarse.

Por último, el diminuto pie de Cenicienta simbolizan virtud, distinción y belleza, además de atractivo sexual. Aparte, cuando el príncipe le calza el zapato a Cenicienta, o lo entrega para que se lo ponga ella, representa la entrega de los anillos durante la ceremonia del matrimonio.

Zapato de oro y alianzas de boda de Allan Ajifo . Fuente: Wikimedia.

Bibliografía
  1. Aarne, Antti. 510. La cenicienta. En Los tipos de cuento folclórico. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia; Academia Scientiarum Fennica, 1995, pp. 102-103.
  2. Apuleyo. "El asno de oro. Eros y Psique". En Espiral [en línea]. [S. l.]: [s. n.], 2011 [cons. 10/02/2015] <http://goo.gl/mtzMVA>.
  3. Bettelheim, Bruno. Cenicienta. En Psicoanálisis de los cuentos de hadas. Barcelona: Ares y Mares, 2007, pp. 319-369.
    1. Enlace roble.
  4. Génesis: Capítulo 4, versículos 3-15. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, p. 11.
  5. Génesis: Capítulo 25, versículos 27-34. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, p. 27.
  6. Génesis: Capítulo 27, versículos 1-45. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, pp. 28-30.
  7. Génesis: Capítulo 37, versículos 1-36. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, pp. 38-39. 
  8. Harruer, Christine. Vesta. Hunger, Herbert. Diccionario de mitología griega y romana. Barcelona: Herder, 2008, pp. 850-853.
  9. Wasserziehr, Gabriela. La confrontación con la Sombra. En Los cuentos de hadas para adultos. Una lectura simbólica de los cuentos de hadas recopilados por J. y W. Grimm. Madrid: Endymion, 1996, pop. 47-56.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cuéntame tu opinión